Our latest newsletter.
About Us
the jamaican bible: a not-for-profit joint undertaking that is spearheaded by the Bible Society of the West Indies.
Greek and Hebrew, not English
Tamara Scott-Williams, in her 2nd September,
2012, Observer column entry entitled "Yes, but is it
prappa?," highlighted one of the common misunderstandings people entertain
about the translation of the Hebrew and Christian scriptures (the Old and New
testaments) into Jamaican Creole. In making reference to "the translation
of the New Testament Bible from standard English to Jamaican," the
columnist, like so many, assume that the Scriptures in Jamaican are being
translated from an English Bible. This, however, is certainly not the
case. The translation of the New Testament, which is to be dedicated later on
this year in audio and written formats, is a translation of the extant copies
of the original Christian Scriptures as found in the United Bible Societies'
Greek New Testament.
The Bible Society of the West Indies has not yet begun a translation of the Old Testament - though plans are being made for the activity to begin, not long after the release of Di Jamiekan Nyuu Testiment. When the Old Testament project begins, its textual basis will be the German Bible Society's Biblia Hebraica Stuttgartensia, the Hebrew Bible most widely used by scholars.
The Bible Society of the West Indies has not yet begun a translation of the Old Testament - though plans are being made for the activity to begin, not long after the release of Di Jamiekan Nyuu Testiment. When the Old Testament project begins, its textual basis will be the German Bible Society's Biblia Hebraica Stuttgartensia, the Hebrew Bible most widely used by scholars.
The Greek New Testament and the Biblia Hebraica
Stuttgartensia are the two original-language texts recognised by most, if not
all, our theological institutions and, by extension, our churches. With
the diversity that exists in the local Christian community and with the
scarcity of meaningful theological discourse between the various
constituencies, one hopes and expects that the Greek and Hebrew-based
Scriptures in the language that binds us all together will serve as a vehicle
for inter-community theological reflection and dialogue. One also hopes
and expects the interaction with each other around the text of Scripture will
lead to constructive criticisms and to recommendations that result in a
translation officially approved and used by our churches as one of the vehicles
for preaching di Gud Nyuuz of God in Jesus, the Christ.
BERTRAM GAYLE
bertram_gayle@biblesocietywi.org
Co-ordinator, Jamaican Creole Translation Project
Subscribe to:
Posts (Atom)